ACDC op Radio Lëtzebuerg

During a rehearsal in October the RTL Radio Lëtzebuerg recorded some samples of music and made some interviews. Here you can listen to the file that was broadcasted by RTL. By the way, thanks to Isabel for providing the file.

Journée mondiale du refus de la misère

A l’occasion de la Journée mondiale du refus de la misère le 17 octobre, les associations de l’action « Debout contre la pauvreté » se sont mobilisées à Luxembourg et à Esch/Alzette autour d’un projet commun : donner la parole aux personnes qui mènent un combat quotidien pour leur dignité et leurs droits et permettre à tous les défenseurs des droits de l’Homme de témoigner de leur engagement solidaire.

Concert « Stand Up ! » et prise de parole de personnes engagées:

  • 15h30-16h05 : Gare de Luxembourg > Chants
  • 16h05 départ pour Esch/Alzette en train
  • 16h27-17h48 : Gare d’Esch/Alzette > Concert, témoignages et stands, flashmob (Young Caritas)
  • 17h48 retour en train
  • 18h10-19h20 : Gare de Luxembourg > Concert, témoignages et stands, flashmob

Intervenants: Camille Kerger, avec Serge Tonnar & Legotrip, Sascha Ley, Natasa Gehl, d’Lompekréimer, Dream Catcher et des chœurs de chant de l’INECC.

Concert avec les choeurs de l'INECC et Sascha Ley. Photo de Brigitte Trigatti.
Gare d’Esch-sur-Alzette: concert avec les chœurs de l’INECC et Sascha Ley. Photo de Brigitte Trigatti.

Onissa wure

Concert donné dans l’église du Pont De Beauvoisin (Isère) par l’ensemble vocal ALTA VOCE de Les Avenières, Isère.

Information from Internet

There is very little information available on Internet. The song is said to be of amazonian origin, but it appears rather to be of african origin and related to the afro-brazilian Candomblé religion.

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?f=9&t=16054

Onisá aure! aunlaxé!
Onisá aure o béri oman, Onisá aure
Aunlaxé Babá, Onisá aure o béri oman.

Traduction en portugais :

Senhor que faz com que tenhamos boa sorte
Senhor que faz que sejamos grandes com encantamento
Pai que comprimenta seus filhos e nos dá boa sorte!

… les traducteurs automatiques donnent une idée approximative du sens. Sans prétendre à l’exactitude, je propose ceci, qui a des chances d’être meilleur que la traduction proposée par l’éditeur de la partition :

Seigneur, fais que nous ayons de la chance,
Seigneur, grandis-nous par enchantement,
Père, accueille tes enfants et donne-nous de la chance !

There are several orthoghraphic versions  of the song.

Onissawurê, Awu la xé
Onissawurê, o beri ômo,
Onissawurê, Awu la xé baba,
Onissawurê, Awu la xé ô.